总算,是一个好的结局。至少,对于奥利弗来说是这样。
尽管奥利弗在难以想象的困苦中长大,然而他终于还是活了下来,并且通过他自己的的勇气,终于离开了那个迟早会弄死他的济贫院和棺材店。尽管又遇到了盗窃和抢劫团伙,但这些团伙如果要杀他,也不会比在棺材店死的痛苦,至少会给他一个痛快的死法(就像南希小姐那样)。后来更是遇到了布朗罗、梅莱太太一家等既善良又有实力的好人们的帮助,最终获得了幸福。
让我最为难过的,是小迪克的死亡,每次看到迪克的段落眼眶都会噙满泪水。尽管在奥利弗跟小迪克道别的那一幕,我就预感他最终无法坚持下来,最终在表达了想要在死前给奥利弗写一封信的愿望后,被关在地下室直到死亡(我的推测)。
“I heard the doctor tell them I was dying,” replied the child with a faint smile. “I am very glad to see you, dear; but don’t stop, don’t stop.”
“I hope so,” replied the child. “after I am dead, but not before. I know the doctor must be right, Oliver, because I dream so much of Heaven, and Angels, and kind faces that I never see when I am awake. Kiss me,” said the child, climbing up the low gate, and flinging his little arms round Oliver’s neck. “Good-b’ye, dear! God bless you!”
“I should like”, faltered the child, “if somebody that can write, would put a few words down for me on a piece of paper, and fold it up, and seal it, and keep it for me after I am laid in the ground.”
“I should like,” said the child, “to leave my dear love to poor Oliver Twist, and to let him know how often I have sat by myself and cried to think of his wandering about in the dark nights with nobody to help him; and I should like to tell hime,” said the child, pressing his small hands together, and speaking with great fervour, “that I was glad to die when I was very young; for, perhaps, if I lived to be a man, and grew old, my little sister, who is in heaven, might forget me, or be unlike my; and it would be so much happier if we were both children there together.”
奥利弗是个天真的孩子,在离开时,他坚定地认为自己会再次见到小迪克。在他两次获得幸福的时候,都想着要告诉小迪克并带他一起享受幸福与快乐,可惜奥利弗最亲爱的小伙伴迪克,已经去天堂和他自己的妹妹生活去了。